关灯
护眼
字体:大中小
今年7月间,我在红袖添香网站上发了一篇现代孔乙己的时髦,当中有一句“现代孔乙己把‘超女’演绎出‘玉米’‘粉丝’来”
不久即有网友询问“何谓‘粉丝’‘玉米’?”
其实我也是一知半解,只能囫囵吞枣作答,以为万事大吉。
谁料过了一段时间,又有网友发帖问:“到现在我还是不明白什么是‘粉丝’与‘玉米’?”
我再三思考,大胆作复:
“超女”
或“超男”
在台上望着追星族
涌动的头面像一粒粒“玉米”
挥举的萤棒似一条条“粉丝”
或许她是舶来的“意译”
或“音译”
此是我初入网门的臆测
好在我留了一手:“初入网门”
、“或许”
、“臆测”
就是作“退路”
时狡辩的。
原来“超女”
李宇春的“宇”
跟玉米的“玉”
是谐音;歌迷的“迷”
跟“米”
是谐音,取两者的谐音便成了“玉米”
另一个“粉丝”
的来源则是“超女”
周笔畅等的所有支持者的英语译音,用普通话念近似“粉丝”
的谐音。
而我竟然也参与此中的游戏文字,把它们解释为“头面”
和“萤棒”
自制把柄送给人家做笑柄。
在此也特向质问的“无署名户”
和读过我误导复件的网友表示歉意!
我们在吸取这个教训中,应关注网络语言的发展方向,及时纠正、抨击、遏制那些如天书般的词语怪胎,使我们苦读十载的大学毕业生不致成为新“文盲”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。